Direkt zum Seiteninhalt

Texte - René Strehler

Menü überspringen
René G. Strehler
BR | FR | DE
Menü überspringen
René G. Strehler

Texte

Lektüren für sie
Folgen einige Publikationen

Friedrich Glauser: Os primeiros casos do delegado Studer
(aus dem Deutschen ins Portugiesisch übersetzt)
Friedrich GLAUSER (1896 – 1938) ist ein Schweizer Autor von Kriminalromanen. Er gilt oft als einer der ersten deutschsprachigen Autoren, die sich dieser zunehmend als literarisch anerkannten Gattung widmeten.
 
Ich präsentiere hier die portugiesische Übersetzung der auf Deutsch unter dem Titel „Wachmeister Studers erste Fälle“ veröffentlichten Geschichten. Wer Georges Simenon, der Vater von Kommissar Maigret, kennt, wird sich bei einer Kurzgeschichte fragen, ob es sich um ein Plagiat oder eine Neuinterpretation eines Themas handelt.

Baixar / Télécharger / Download: Os primeiros casos do delegado Studer.

Konsultierbare Artikel

  • 2022 Claudine FRANCHON & René G. STREHLER: Le fait lexical : réhabilitation du vocabulaire, cet obscure objet d'enseignement/apprentissage. Synergies France v. 16 / 2022. Baixar / Télécharger / Download.

Manual do RepLET

Das Buch Manual do RepLET, acompanhado de elementos de lexicologia e de terminologia, stammt aus dem Jahr 2011 und wurde von den Professoren René G. Strehler und Sabine Gorovitz, beide von der Universität Brasília, verfasst. Dieses Buch stellt kurz theoretische Aspekte der Lexikologie-Lexikografie, der Terminologie-Terminografie und der Methodologie eines Programms, RepLET, vor, die die Erstellung von Glossaren ermöglicht. Das oben genannte Programm befindet sich in einer Neuüberarbeitung, Sie können das Buch aber trotzdem herunterzuladen, da die theoretischen Grundlagen weiterhin relevant sind. Das Buch herunterladen.
 
Palavras em jogo
Das Buch Palavras em Jogo. Intercompreensão: O vocabulário em uma perspectiva plurilíngue stammt aus dem Jahr 2017 und wurde von den Professoren Claudine Franchon und René G. Strehler, beide von der Universität Brasília, verfasst. Folgt der Text auf der Rückseite des Umschlags: «Im Spanischen, Französischen oder Portugiesischen bemerken wir unter anderem das Vorhandensein von Elementen wie sobre- (sobrepor) oder -ismo (realismo, Realismus). Diese Elemente stellen Beziehungen zwischen Wörtern her, die solche Elemente gleichermaßen verwenden. Das vorliegende Buch schlägt vor, diese Aspekte bei der Analyse solcher Beziehungen sowohl innerhalb von Sprachen (Spanisch, Französisch und Portugiesisch) als auch zwischen ihnen zu untersuchen. Tatsächlich wird das Buch von einem dreisprachigen Kartenspiel (Spanisch, Französisch und Portugiesisch) begleitet, das es ermöglicht spielerisch der Analyse der Assoziation von Wörtern hinsichtlich ihrer prägenden Elemente nahezukommen. Die im Buch beschriebenen Spiele können in einer mehrsprachigen Perspektive durchgeführt werden, aber, falls gewünscht, auch nur in einer der drei vorhandenen Sprachen. Die Autoren hoffen, dass diese Spielaktivitäten eine gewisse Freude am Erlernen des Lexikons bereiten.»
 
Zurück zum Seiteninhalt