Aller au contenu

Textes - René Strehler

Sauter le menu
René G. Strehler
BR | FR | DE
Sauter le menu
René G. Strehler

Textes

Des lectures pour vous
Voici quelques publications :

Friedrich Glauser: Os primeiros casos do delegado Studer
(traduit de l'allemand vers le portugais)
Friedrich GLAUSER (1896 – 1938) est un auteur suisse de romans policiers. Il est souvent considéré comme l’un des premiers auteurs de langue allemande à pratiquer ce genre de plus en plus reconnu en et comme littérature.
 
Je présente ici la traduction en portugais des récits publiés en allemand sous le titre « Wachmeister Studers erste Fälle » (Les premiers cas de l’inspecteur Studer). Concernant une de ces nouvelles, ceux qui connaissent Georges Simenon, le père du commissaire Maigret, se demanderont s'ils sont devant un plagiat ou devant une réinterprétation d'un thème.

Baixar / Télécharger / Download: Os primeiros casos do delegado Studer.

Articles consultables

  • 2022 Claudine FRANCHON & René G. STREHLER: Le fait lexical : réhabilitation du vocabulaire, cet obscure objet d'enseignement/apprentissage. Synergies France v. 16 / 2022. Baixar / Télécharger / Download.

Manual do RepLET

Le livre Manual do RepLET, acompanhado de elementos de lexicologia e de terminologia, date de 2011 et les professeurs René G. Strehler et Sabine Gorovitz, tous deux de l'Université de Brasilia, en sont les auteurs. Cet ouvrage présente brièvement des aspects théoriques de la lexicologie-lexicographie, de la terminologie-terminographie et le fonctionnement d'une application informatique, RepLET, permettant la création de glossaires. L’application précitée est en phase de révision, mais pour télécharger le livre, cliquez ici, les bases théoriques restent pertinentes.
 
Palavras em jogo
Le livre Palavras em jogo. Intercompreensão: O vocabulário em uma perspectiva plurilíngue date de 2017 et a été rédigé par les professeurs Claudine Franchon et René G. Strehler, tous deux de l'Université de Brasilia. Ci-dessous suit le texte au dos de la couverture : « En espagnol, français ou portugais, nous remarquons la présence d'éléments tels que sobre- (sobrepor) ou -ismo (realismo / réalisme), entre autres. Ces éléments établissent des relations entre des mots qui utilisent également de tels éléments. Le présent livre propose d'explorer ces aspects en analysant ces relations tant au sein des langues isolées (espagnol, français et portugais) qu'entre elles. En effet, le livre est accompagné d'un jeu de cartes trilingue (espagnol, français et portugais) permettant des réaliser des jeux d'analyse, d'association de mots en fonction de leurs éléments formateurs. Les jeux, décrits dans le livre, peuvent être réalisés dans une perspective plurilingue, sans empêcher, si on le souhaite, se limiter à une seule des trois langues présentes. Les auteurs espèrent que ces activités ludiques introduisent un certain plaisir dans l'apprentissage du lexique. »
 
Pour acheter le livre, contactez l'un des auteurs.
Retourner au contenu